La Fundéu ha detectado un uso extendido del anglicismo handling (sin explicación de su significado) para referirse a los servicios en tierra a las aerolíneas.
Con motivo de las recientes huelgas de trabajadores aeroportuarios españoles han podido leerse titulares como los siguientes: «La huelga de trabajadores del handling de Iberia provoca retrasos en todos los vuelos y largas esperas en la recogida de equipajes»; «Iberia y handling llegan a un acuerdo en El Prat»; «Iberia preocupada por la movilización de personal de handling en El Prat II».
Con la voz inglesa handling se alude, en el entorno de las compañías aéreas, a los servicios prestados en tierra a los aviones, pasajeros, equipajes y mercancías (carga, descarga, mantenimiento y limpieza de los aparatos, asistencia a enfermos y menores, facturación de equipajes, transporte de los pasajeros hasta el avión o desde él, información sobre operaciones…). Los equivalentes españoles, como maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra, permiten a cualquier receptor hispanohablante de la noticia -que no tiene por qué saber el significado de handling en la jerga aeroportuaria- entender de qué se está hablando o escribiendo.
La Fundéu recomienda por ello utilizar -al referirse al ámbito de los aeropuertos- formas españolas, como maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra, en lugar de la palabra inglesa handling, y en el caso de emplear esta palabra (siempre en cursiva o entrecomillada) indicar entre paréntesis, la primera vez que aparezca, su significado.



