Hamás y Fatá, grafías recomendadas

Foto: ©Agencia Efe/Mohammed Saber

Hamás (con tilde en la segunda a) es la forma adecuada de transcribir el nombre de esta organización palestina, mientras que en el caso de Fatá son aceptables tanto esa grafía como Fatah, con una hache final aspirada.

Con motivo del acuerdo de reconciliación alcanzado ayer por esos dos grupos palestinos, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un Gobierno de unidad palestino» o «El acuerdo entre Fatah y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».

Respecto a Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la a, pues se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.

En el caso de Fatá, se considera más adecuada la supresión de la hache final cuando no se pronuncia, tal como indica la Ortografía académica, y como se hace en palabras como Alá. No obstante, no es censurable la forma Fatah, con hache aspirada final, que también se usa con frecuencia en los medios y cuya pronunciación se aproxima a /fatáj/.

El artículo al, que ocasionalmente se añade al nombre de la organización, no forma parte de este, por lo que se desaconsejan formas como Al FatáAl-Fatá.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Hamás y Fatá acuerdan la formación de un Gobierno de unidad palestino» y «El acuerdo entre Fatá y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional» (o «Fatah», si se optara por esta forma).

Ver también conflicto palestino-israelí: claves de redacción.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: