Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

«hach» o peregrinación a La Meca

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

SIN VOTACIONES

0 valoraciones | 0,00 sobre 5

La Fundación del Español Urgente explica la forma correcta de escribir en español el nombre la peregrinación a La Meca y de quienes cumplen con ese precepto islámico.

En la mayoría de los medios de comunicación hispanohablantes se opta por la grafía francesa (hadj) o inglesa (hajhajj) de esa palabra, que en español debemos transcribir como hach.

Lo habitual en nuestra lengua es que al transcribir del árabe le demos a esa letra (la que los franceses escriben como dj y los ingleses como j) el valor de nuestra i griega o ye (y) con valor consonántico; pero en el caso que nos ocupa no es posible hacerlo ya que si la ponemos al final de la palabra (hay) suena como vocal: hai.

Y para aproximarnos al máximo al sonido original en árabe, que es lo que debe procurarse en los medios de comunicación, debemos optar por nuestra che (ch) y escribir hach, que se pronuncia aspirando la hache inicial (jach) y es un nombre masculino (el hach) que se emplea tanto para hablar de la peregrinación como para anteponerlo al nombre de pila del peregrino que ha cumplido con esa obligación religiosa: hach Omar, hach Abdalá, etc.

La Fundéu BBVA recuerda que durante la época del protectorado español en Marruecos la forma que se utilizaba para referirse a esa peregrinación era hach y así es como este término árabe aparece escrito en toda la prensa española de la primera mitad del siglo XX.

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA