La Fundación del Español Urgente explica la forma correcta de escribir en español el nombre la peregrinación a La Meca y de quienes cumplen con ese precepto islámico.
En la mayoría de los medios de comunicación hispanohablantes se opta por la grafía francesa (hadj) o inglesa (haj – hajj) de esa palabra, que en español debemos transcribir como hach.
Lo habitual en nuestra lengua es que al transcribir del árabe le demos a esa letra (la que los franceses escriben como dj y los ingleses como j) el valor de nuestra i griega o ye (y) con valor consonántico; pero en el caso que nos ocupa no es posible hacerlo ya que si la ponemos al final de la palabra (hay) suena como vocal: hai.
Y para aproximarnos al máximo al sonido original en árabe, que es lo que debe procurarse en los medios de comunicación, debemos optar por nuestra che (ch) y escribir hach, que se pronuncia aspirando la hache inicial (jach) y es un nombre masculino (el hach) que se emplea tanto para hablar de la peregrinación como para anteponerlo al nombre de pila del peregrino que ha cumplido con esa obligación religiosa: hach Omar, hach Abdalá, etc.
La Fundéu BBVA recuerda que durante la época del protectorado español en Marruecos la forma que se utilizaba para referirse a esa peregrinación era hach y así es como este término árabe aparece escrito en toda la prensa española de la primera mitad del siglo XX.



