Foto: ©Archivo Efe/Fernando Veludo

gira y presentación itinerante, alternativas a road show

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Veludo

Se recomienda el uso de girapresentación itinerante en lugar de la voz inglesa road show.

Según el diccionario Webster, el término road show significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrolla en una serie de lugares’, y coincide con el sustantivo español gira, según la definición del Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios informativos aparece este anglicismo innecesario: «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles un “road show” mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» o «Mark Webber hará un roadshow en Sydney este fin de semana».

En estas frases se podría haber optado por «El Consejo Español de Competitividad (CEC) inicia este miércoles una gira mundial para exponer las ventajas de España como país de oportunidades y de inversión» y «Mark Webber hará una presentación itinerante en Sydney este fin de semana».

Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo, en una o dos palabras: roadshow road show.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: