footing, anglicismo traducible

Foto: ©Archivo Efe/Paul Zinken

Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Platatrotar, que en América no es inusual referido a personas,correr en España.

Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como: «Con ese fin se llevarán a cabo actuaciones como un circuito de footing, un carril bici, una zona de juegos infantil y otra de servicios», «Condenan a dos hombres por rociar de espray y golpear a otros dos que hacían footing».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Con ese fin se llevarán a cabo actuaciones como un circuito de aerobismo, un carril bici, una zona de juegos infantil y otra de servicios», «Condenan a dos hombres por rociar de espray y golpear a otros dos que corrían».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios