expiración y espiración son dos palabras distintas

Foto: ©Archivo Efe/Valdrin Xhemaj

Si se trata de muerte o de caducidad son equivalentes en inglés (expiration) y en español. Pero si se refiere a la respiración en español se dice espirar, no expirar que significa ‘morir’ o ‘acabar’.

Debido a la similitud entre estos dos sustantivos, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como: «Podría tener un efecto tranquilizador para la mente por la inspiración y expiración consciente», «El pasado día 24 se celebró una asamblea extraordinaria, por las espiración del mandato de la junta directiva».

En estos casos, lo adecuado habría sido: «Podría tener un efecto tranquilizador para la mente por la inspiración y espiración consciente», «El pasado día 24 se celebró una asamblea extraordinaria, por las expiración del mandato de la junta directiva».

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: