Camiones hacen cola en el punto fronterizo entre Hungría y Eslovaquia, en Rajka, Budapest (Hungría, 2010)

eurodistintivo, no euroviñeta

Foto: © archivo Efe

Para aludir a la tasa que deben pagar los vehículos pesados en la red transeuropea de carreteras se usa el nombre del justificante de su pago, que han de exhibir dichos vehículos y que en inglés y francés se llama eurovignette.

Algunos medios en español emplean, para traducir esa denominación, el calco euroviñeta: «La posición sobre la euroviñeta de las empresas de transporte y de las constructoras sigue siendo divergente», «Según las constructoras la Euroviñeta es una oportunidad para modernizar el transporte», «La “euroviñeta”, que aprobó la Eurocámara hace unos días, aumentará hasta un 30 % el precio de los peajes».

En español, viñeta es una escena o un dibujo, generalmente cómico, un recuadro de una historieta gráfica o un adorno en un libro; ninguno de estos significados justifica el empleo de euroviñeta para llamar a ese justificante ni al impuesto correspondiente.

Se recomienda emplear en su lugar eurodistintivo (o distintivo europeo), de acuerdo con la propuesta de la Unidad de Lengua Española de la Dirección de Traducción del Consejo de la UE, y escribirlo sin entrecomillar y con inicial minúscula: «La posición sobre el eurodistintivo de las empresas de transporte y de las constructoras sigue siendo divergente», «Según las constructoras el eurodistintivo es una oportunidad para modernizar el transporte», «El eurodistintivo, que aprobó la Eurocámara hace unos días, aumentará hasta un 30 % el precio de los peajes».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: