Foto: ©Archivo Efe/JuanJo Martín

esmoquin, sin tilde, hispanización de smoking

Foto: ©Archivo Efe/JuanJo Martín

Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas, originario de la ciudad de México, fue recibido con aplausos al subir al escenario vestido de gala con un smoking», «Batman cuelga el traje de héroe y se pone el esmóquin en Londres».

Según el Diccionario panhispánico de dudas, esmoquin es un ‘traje masculino de etiqueta’, cuyo plural es esmóquines. Esta misma obra señala que el término inglés smoking fue tomado por los franceses para nombrar este tipo de traje cuya chaqueta es similar a la que solían llevar los ingleses para fumar: smoking jacket.

En muchos países se adoptó el nombre smoking para designar a esta prenda, que en el ámbito anglohablante se llama tuxedo (en Estados Unidos) y dinner jacket (en Inglaterra).

En los casos antes citados, lo adecuado habría sido escribir «El esmoquin extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas, originario de la ciudad de México, fue recibido con aplausos al subir al escenario vestido de gala con un esmoquin» y «Batman cuelga el traje de héroe y se pone el esmoquin en Londres».

En caso de emplear la voz inglesa, se recuerda que lo adecuado es resaltarla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: