diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

Foto: ©Archivo Efe/Antoni Belchi

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas.

A continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

1. Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía película biográfica.

2. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

3. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

4. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento.

5. Show. Mejor espectáculofunción, gala, número exhibición.

6. Sitcom. Se trata de un acrónimo, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy:  «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación telecomedia.

7. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.

8. Target target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo grupo de destinatarios.

9. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme miniserie, en función de cada caso.

10. Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva (o entrecomilladas, si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: