Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

«diamantes sangrientos» mejor que «diamantes de sangre»

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

SIN VOTACIONES

0 valoraciones | 0,00 sobre 5

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota que ha hecho pública hoy, recomienda usar diamantes ensangrentados o diamantes sangrientos en lugar de diamantes de sangre para referirse a los diamantes con cuyo comercio se han financiado guerras en África.

En español se usan de modo figurado los adjetivos ensangrentado y sangriento o la expresión manchado o teñido de sangre para referirse a aquello que está relacionado con crímenes violentos en los que hay derramamiento de sangre.

Sin embargo, en las noticias sobre el Tribunal Especial para Sierra Leona, en el que se juzga al ex presidente de Liberia, es frecuente que se diga diamantes de sangre, que no es el giro apropiado, pues con él se da a entender que están hechos de esa sustancia.

Así, aclara la Fundéu BBVA, en lugar de «La supermodelo Naomi Campbell confesó a la actriz Mia Farrow haber recibido un diamante de sangre» hubiera sido más adecuado «La supermodelo Naomi Campbell confesó a la actriz Mia Farrow haber recibido un diamante sangriento».

Es probable que se trate de una traducción directa del inglés blood, palabra que usada como adjetivo no solo equivale a 'sangriento', sino también a 'sanguíneo', si se refiere a la sangre como fluido interno en los animales.

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA