Foto: ©Archivo Efe/Martial Trezzini

de a bordo o a bordo, mejor que on board

Foto: ©Archivo Efe/Martial Trezzini

Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo.

Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos dispositivos que realizan diversas funciones en un vehículo, lo que supone una extensión semántica válida.

Resulta cada vez más frecuente observar esta forma inglesa en los medios especializados en motociclismo y tecnología: «La cámara ‘on board’ de la moto de Rossi delata al italiano», «Más de 90 cámaras on-board acompañaron a los telespectadores en el premio Movistar» o «Los secretos de las grabaciones ‘on board’ de la Fórmula 1».

De acuerdo con el Diccionario académico, a bordo es una locución adverbial que expresa ‘dentro de una embarcación y, por extensión, de otros vehículos’. Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas señala de a bordo como una locución adjetiva con idéntico significado.

Existen, por tanto, formas equivalentes a on board preferibles en español para dicho sentido como de a bordo o a bordo, en función respectivamente del nombre o verbo al que modifiquen.

Así pues, en oraciones como las anteriores habría sido preferible escribir «La cámara que estaba a bordo de la moto de Rossi delata al italiano», «Más de 90 cámaras de a bordo acompañaron a los telespectadores en el premio Movistar» y «Los secretos de las grabaciones de a bordo de la Fórmula 1».

Ver también a bordo y abordo no significan lo mismo.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: