corner, anglicismo innecesario en el ámbito comercial

Foto: ©Archivo Efe/Ym Yik

Tienda de marca o isla comercial, y no corner, son términos apropiados para referirse en español a un espacio comercial ubicado en el interior de un gran establecimiento.

Cuando en los medios informativos se mencionan los proyectos de expansión de marcas comerciales, es frecuente leer y oír frases como «En esa tienda hay varios corners de diseñadores conocidos» o «De las aperturas, diez corresponden a corners en El Corte Inglés».

Un córner (también llamado franquicia córner) es un espacio franquiciado, habitualmente de pequeña extensión, ubicado en un gran establecimiento, concepto para el que ya existen en español los mencionados equivalentes.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «En esa tienda hay varias islas comerciales de diseñadores conocidos» y «De las aperturas, diez corresponden a tiendas de marca en El Corte Inglés».

Si se optar por mantener la forma córner, se escribiría sin resaltes, en redonda y con tilde en la o; su plural es córneres, como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios