confort, mejor que comfort

Foto: © Archivo EFE / Andy Rain

La adaptación al español confort, con ene, es preferible al extranjerismo comfort.

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Salir de la zona de comfort siempre parece un reto complicado», «El nuevo modelo brinda mayor comfort» o «Un producto de lujo en el que ciencia y comfort se dan la mano».

La grafía confort, término incorporado al léxico español a través del francés, se escribe con ene y no es recomendable la escritura con m, propia del inglés (comfort). Tal y como explica el Diccionario panhispánico de dudas, es una palabra aguda (confort, no cónfort) y se escribe sin tilde por acabar en más de una consonante.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Salir de la zona de confort siempre parece un reto complicado», «El nuevo modelo brinda mayor confort» y «Un producto de lujo en el que ciencia y confort se dan la mano».

Por último, se recuerda que, aunque su uso no es censurable, puede alternar con equivalentes como bienestar o comodidad.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios