condición no es la traducción de condition

Foto: Archivo Efe/MIguel Menéndez V.

Es preferible evitar el uso del sustantivo español condición con el sentido de la voz inglesa condition.

Este uso erróneo se produce al aplicar al término español condición el sentido de enfermedad, afección, transtorno o estado de salud, que son algunos de los significados de la voz inglesa condition.

Así, en la frase «Al parecer la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer», habría sido preferible decir transtorno o afección, en lugar de condición.

En cambio, en el plural en condiciones, los significados del inglés y el español son más próximos, como en «The car is not in conditions to drive it» («El automóvil no está en condiciones de conducirlo»).

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: