comprobaciones debidas, mejor que due diligence

Foto: © archivo Efe / José Manuel Vidal

La expresión comprobaciones debidas es una alternativa en español al anglicismo due diligence.

En las informaciones de economía suelen encontrarse frases como «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas», donde se alude a las comprobaciones y verificaciones sobre una empresa (no solo contables, sino también jurídicas, comerciales o informáticas) que hace de forma cautelar quien va a comprarla o fusionarse con ella.

Aunque tanto el giro due diligence como el calco diligencias debidas están asentados en el mundo de los negocios, la expresión comprobaciones debidas resulta preferible en español. Por otra parte, los giros auditoría de compra de compraventa resultan asimismo comprensibles en castellano. En este sentido, auditoría de compra, con compra en singular, no alude al volumen de compras de una empresa, sino a las verificaciones debidas que se realizan antes de una adquisición o fusión, ya sean de naturaleza contable o de otro tipo.

Así pues, en el ejemplo citado podría haberse escrito «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado las comprobaciones debidas para desnudar sus cuentas».

Si se prefiere emplear la forma original due diligence, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios