colapso o desplome relámpago, mejor que flash crash

Foto: ©Archivo Efe/Facundo Arrizabalaga

Las expresiones colapso relámpago y desplome relámpago, con las que se hace referencia a una caída brusca en la Bolsa de un valor que al cabo de poco tiempo se recupera al menos parcialmente, son alternativas adecuadas en español a la expresión inglesa flash crash.

En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El flash crash de la libra agita los mercados», «Flash crash en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» o «El causante del ‘flash crash’ de 2010 será extraditado a Estados Unidos».

El sustantivo crash puede traducirse en este contexto como colapso o desplome; por su parte, la voz flash aporta un matiz enfático de inmediatez y duración breve que queda bien reflejado con el sustantivo relámpago.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El colapso relámpago de la libra agita los mercados», «El desplome relámpago en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» y «El causante del colapso relámpago de 2010 será extraditado a Estados Unidos».

En caso de optar por flash crash, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

crac, mejor que crack

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios