CeBIT, claves de redacción

Foto: ©Agencia Efe/Friso Gentsch

Con motivo de la inauguración de la feria informática CeBIT, que se celebra en Alemania, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. CeBIT, con e minúscula

La denominación oficial de la feria es CeBIT, solo con la vocal e en minúscula, grafía que se aconseja respetar —como ocurre con marcas comerciales como eDreams iPod— por el valor informativo que aporta escribir BIT en mayúscula, pues remite inequívocamente al ámbito de la informática.

2. Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación

Como alternativa a CeBIT, cuyo desarrollo en alemán es Centrum der Büro-und Informationstechnik, puede hablarse del Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación.

3. Hannover, mejor que la adaptación Hanóver

Hannover, mejor que la adaptación Hanóver, es la grafía recomendada para referirse a la ciudad donde se desarrolla el CeBIT, de acuerdo con el Diccionario geográfico universal, de Guido Gómez de Silva.

4. Alibaba, y no Alibabá

El país invitado este año al CeBIT es China y una de las empresas que despierta más expectación es la multinacional Alibaba, cuya grafía adecuada es esa y no la forma con tilde (Alibabá) que se ve con alguna frecuencia en los medios.

5. Macrodatos o inteligencia de datos, traducción de big data

Macrodatos inteligencia de datos son alternativas en español a big data, expresión empleada para aludir a un conjunto de datos que, por su volumen y variedad y por la velocidad a la que deben procesarse, supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.

6. Computación en la nube, preferible a cloud computing

Computación en la nube es preferible a la expresión inglesa cloud computing: en lugar de «La compañía estará en Hannover del 10 al 14 de marzo para presentar su propuesta tecnológica y dar su visión de futuro sobre las tendencias más actuales, como inteligencia de datos, cloud computing, movilidad y sistemas colaborativos», habría sido preferible escribir «… inteligencia de datos, computación en la nube, movilidad…».

7. Business intelligence, anglicismo innecesario

Inteligencia empresarial es una alternativa en español a business intelligence. Así, en frases como «La empresa presentará nuevas tecnologías que permiten llevar a cabo operaciones de business intelligence», se recomienda optar por «… operaciones de inteligencia empresarial». 

8. Start-up es empresa emergente

Se aconseja escribir empresa emergente, mejor que start-up: «Esta empresa emergente ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube», mejor que «Esta start-up ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube».

9. Los prefijos ingleses e- y m-

El prefijo ciber- y los adjetivos electrónico, móvil o virtual, según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés e- y m- (comercio móvil en lugar de e-commerce, administración electrónica por e-administración…).

Ver también

 seguridad en internet, claves de redacción

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios