caras nuevas, mejor que new faces

Foto: © Archivo Efe/ETIENNE LAURENT

La expresión caras nuevas es preferible al anglicismo new faces, empleado especialmente en el mundo de la moda.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Rostros habituales y new faces desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una new face de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» o «Bet Callieri es una de las ‘new faces’ españolas con más proyección en el panorama internacional».

Caras nuevas (o, con el adjetivo antepuesto, nuevas caras) o nuevos rostros son equivalentes directos y naturales en español de la expresión inglesa new faces.

Dado que el uso del anglicismo no aporta ningún matiz, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Rostros habituales y caras nuevas desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una nueva cara de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» y «Bet Callieri es uno de los nuevos rostros españoles con más proyección en el panorama internacional».

Ver también moda: extranjerismos con equivalente en español y el especial Glosario de la moda.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: