La Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación y en su atención diaria al servicio de consultas sobre dudas lingüísticas, considera necesario avisar del uso incorrecto de la expresión campeón virtual.
Es habitual leer en la prensa y oír en los noticiarios de radio y televisión, cuando se informa sobre deportes, frases como las siguientes: «Jorge Lorenzo es campeón virtual», «El finlandés se convierte en el campeón virtual al adelantar a Massa en la salida de boxes» o «El español vuelve a ser campeón virtual a 33 vueltas para el final».
Virtual tiene los siguientes significados 'que es muy posible que se alcance o realice porque reúne las características precisas' o 'que existe solo aparentemente y no es real'.
El significado de virtual, como el de muchos otros adjetivos, varía en función de su posición: «hombre pobre» (sin dinero) / «pobre hombre» (desgraciado); «un alto ejecutivo» (de superior categoría o condición) / «un ejecutivo alto» (de gran estatura), y por eso no es lo mismo decir virtual campeón, que es alguien que aún no es campeón pero podría llegar a serlo, que campeón virtual, que es alguien no real.
Por tanto, la Fundéu recomienda que, cuando se quiera hacer una referencia a una persona que casi con toda certeza va a alcanzar u obtener una distinción o premio, se anteponga el adjetivo al sustantivo: virtual campeón.



