bretorno, mejor que Breturn

Foto: ©Agencia EFE/Hannah Mckay

El vocablo bretorno, en minúscula, es una adaptación ajustada al español del término inglés Breturn, que alude al regreso del Reino Unido a la Unión Europea.

En las noticias está empezando a aparecer este vocablo formado a partir de British return, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «El historiador escocés nos dice que entre las posibilidades está que el Brexit de hoy diera paso al Breturn de mañana» o «La secuela del Brexit, o sea el Breturn, no ha hecho más que empezar».

Con el movimiento político y social que pide el retorno del Reino Unido a la Unión Europea (o su permanencia), se ha creado este término paralelo a brexit. Al contrario que este último, Breturn puede adaptarse fácilmente al español como bretorno, que puede escribirse en cursiva —o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra— si se desea destacar la novedad del término, aunque resulta igualmente válida la redonda, pues ya es una voz española.

Por otra parte, en español un nombre común no lleva mayúscula por el mero hecho de derivarse de uno propio, al contrario que en inglés, y así en los ejemplos anteriores podría haberse escrito mejor «El historiador escocés nos dice que entre las posibilidades está que el brexit de hoy diera paso al bretorno de mañana» y «La secuela del brexit, o sea el breturn, no ha hecho más que empezar».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: