Black Bloc, con mayúscula inicial cuando se refiere al grupo egipcio

Foto: © Archivo Efe/Carmen Jaspersen

Black Bloc se escribe en mayúscula y en inglés cuando se refiere a este grupo egipcio, mientras que bloque negro, en minúsculas y en español, es un táctica de manifestación.

En relación con el proceso revolucionario de Egipto, ha surgido un grupo autodenominado directamente en inglés Black Bloc. Dado que este es el nombre original que asume el grupo, no la traducción equivalente a partir de un nombre árabe, se recomienda mantener la voz inglesa también en las informaciones en español.

En los medios de comunicación, sin embargo, se está traduciendo a menudo el nombre original: «Un misterioso grupo de jóvenes enmascarados autoproclamado el Bloque Negro» o «Un misterioso grupo autodenominado Bloque Negro ha sembrado el pánico».

En los ejemplos anteriores habría sido preferible mantener Black Bloc, en redonda, con ambas palabras con inicial mayúscula y sin ka final en Bloc.

Por otra parte, este grupo egipcio parece inspirarse en la táctica de manifestación conocida como bloque negro, en minúscula, vinculada especialmente a los movimientos antiglobalización: «El bloque negro es una táctica de manifestación en la que sus participantes llevan ropa negra».

En definitiva, no es lo mismo el Black Bloc egipcio que la táctica de bloque negro: «El Black Bloc egipcio emplea en sus manifestaciones estrategias de bloque negro».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios