antecocina es una alternativa a office

Foto: ©Archivo Efe/Everett Kennedy Brown

El término antecocina es una posible alternativa a office.

En la prensa, en el especial en la especializada en decoración, se emplea a menudo el término francés office, como en los siguiente ejemplos: «Así, cocina, office y salón se unifican en un mismo espacio, en el que las barreras visuales se minimizan» o «La cocina de hoy debe contar con una zona de office».

Según el diccionario académico, se llama antecocina a la ‘pieza o habitación que precede a la cocina’, mientras que office (voz que recoge como extranjerismo en cursiva) es la ‘pieza que está aneja a la cocina y en la que se prepara el servicio de mesa’.

En ocasiones no es una pieza separada, sino una zona diferenciada de la cocina, y en la práctica, también se emplea para otras funciones auxiliares o incluso para comer, según explican el Diccionario del uso del español y el Pequeño Larousse ilustrado.

Cuando precede a la cocina, antecocina puede ser una palabra adecuada para reemplazar al galicismo office, y en caso contrario puede hablarse menudo de comedor, área de lavado, despensa, etc., o alguna expresión similar, según la función concreta a la que se destine. Otras voces relacionadas, aunque hoy se usan poco, son trascocina (‘pieza que está detrás de la cocina y para desahogo de ella’) y recocina (‘cuarto que se situaba contiguo a la cocina, para desahogo de ella’).

Así, en los dos ejemplos anteriores podría haberse escrito «Así, cocina, antecocina y salón se unifican en un mismo espacio, en el que las barreras visuales se minimizan» o «La cocina de hoy debe contar con una zona para comer».

En caso de optar por la forma francesa office, lo adecuado es escribirla en cursiva, por tratarse de una voz no adaptada al español.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios