adlátere, no adláter ni ad látere

Foto: ©Archivo Efe/Jesus Diges

La palabra española es adlátere, no ad látere o adláter, ni otras formas mixtas como ad láter.

En los medios de comunicación se ponen de manifiesto ciertas dudas respecto al empleo del término adlátere: «El veredicto tiene lugar en pleno proceso electoral, con el enfrentamiento de un adláter del ex líder egipcio y el candidato de los islamistas», «También Beatriz Paglieri, ad later de Moreno en la Secretaría de Comercio Exterior, monopoliza permisos de importación»

Sin embargo, la ‘persona que acompaña habitualmente a otra, a la que, por lo general, está subordinada’ es su adlátere (o su alátere, voz poco frecuente), palabra que proviene de la expresión latina a latere, que significa ‘al lado’. Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, formas alternativas como ad láter, ad látere y adláter son incorrectas.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «enfrentamiento de un adlátere del ex líder egipcio» «Beatriz Paglieri, adlátere de Moreno en la Secretaría de Comercio Exterior».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: