Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo.com, Colombia)

Wiski / El lenguaje en El Tiempo

Un titular del sábado pasado dice «Un brindis por ellos con whisky».

Comentario: whisky es palabra inglesa, que se debe escribir en cursiva. La traducción española que ha ofrecido el DRAE desde hace décadas es güisqui, que muy pocos escritores se han atrevido a usar y que siempre ha despertado el rechazo público. Por ello, la Ortografía de la lengua española, 2010, propone una nueva forma de españolizarlo, wiski (plural, wiskis), vocablo que al menos Wikipedia ya recoge.

La forma güisqui fue propuesta cuando el idioma español no contaba con la w como letra de su alfabeto y la k estaba en proceso de ser eliminada. Hoy, tanto la w como la k son parte del alfabeto español, lo que permite la nueva forma, wiski, mucho más cercana a la original inglesa, por lo que se espera que despierte menos rechazo que güisqui. La Ortografía da como respaldo literario de esta propuesta un texto del dramaturgo colombiano Enrique Buenaventura, «Ahora un poco de wiski, mesdemoiselles. (Les sirve wiski)».

¿Y por qué no dejarlo whisky y santas pascuas? Porque la morfología léxica española no admite la terminación -y, salvo cuando antes de ella va otra vocal, -ay, -ey, -oy, -uy, como en gay, buey, hoy, muy. Por eso, palabras inglesas como penalty, pony, dandy, sexy, panty pasan al español penalti, poni, dandi, sexi, panti. A la luz de estos ejemplos, no se ve tan extraño que whisky pase a wiski.

Leer más en eltiempo.com.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: