Noticias del español

| | |

| Fernando Ávila
Ámbito Jurídico, n.º 310
Del 15 al 28 de noviembre del 2010

VERBO Y GRACIA: FUNDÉU

La agencia Efe nació en Burgos en 1939. Cualquiera que lo piense , e incluso quien no lo haga, se dará cuanta fácilmente, por nombre, lugar y fecha de fundación, que se trata de una agencia creada por el franquismo y la Falange para defender sus intereses, pero, señores, franquismo y Falange pasaron a la historia en 1975, con la muerte de Franco, y la agencia Efe siguió adelante con la misión de informar en español, sobre los mismos temas que informaban las demás agencias en inglés y francés.


Informar en español significa primordialmente informar en buen español. De ahí que la agencia Efe haya estado siempre en contacto con la Real Academia Española y con facultades universitarias de filología e idiomas, para ir aclarando y corrigiendo las formas de decir en los medios informativos, a conciencia de que aquello que se escribe en los periódicos y en la televisión es lo que la mayoría de hablantes toma como modelo del buen decir.

Ese trabajo se ha ido concretando en diversas iniciativas, como el Departamento, el Manual y el Vademécum de Español Urgente, que brindan respuesta a periodistas de medios escritos en español sobre las dudas que se presentan día a día en la redacción de las noticias. Es así como quienes nos dedicamos al oficio de enseñar redacción periodística y corregir usos inapropiados tenemos desde hace treinta años como fuentes de primer orden a filólogos del Español Urgente, entre ellos, Fernando Lázaro Carreter (ya fallecido) y Alberto Gómez Font, catalán de nacimiento y colombiano por adopción y afecto.

Español Urgente se convirtió en Fundación en el 2005. Se llama Fundéu (Fundación del Español Urgente), tiene el patrocinio del BBVA, y esta dirigido por Joaquín Müller, veterano periodista que acaba de crear cinco delegaciones de Fundéu en América Latina. La Delegación de Bogotá está a cargo del autor de esta columna y las de México, Perú, Chile y la Argentina, de filólogos con gran competencia y pasión por el oficio.

A partir del 2011 las recomendaciones de la Fundéu tendrán, por ello, un carácter más latinoamericano, pues, aunque nuestro trabajo estará coordinado por Madrid, las preguntas y respuestas saldrán en su mayoría del vértigo informativo de esta parte del mundo.

Licra

Pregunta: Vi en Lecturas, de El Tiempo, columna Pido la palabra, 31 de octubre del 2010, la palabra lycra, como ejemplo de marca convertida en sustantivo común español. ¿Es verdad que tal vocablo existe en nuestro idioma? Carlos Pabón V., Cúcuta.

Respuesta: No, no puede ser verdad, porque la i griega (y) solamente actúa como vocal en palabras terminadas en –ay, -ey, -oy, uy, Bombay/mamey, y es consonante en otras posiciones, yate, Yolanda/yuca. La forma correcta en español es licra, con i latina (i), ‘tejido sintético elástico, utilizado generalmente en la confección de prendas de vestir’. Así aparecerá en la vigésima tercera edición del DRAE, Diccionario de la Real Academia Española, 2013.

Como

Pregunta: ¿Es correcto «se retiraron de la reunión tanto el presidente, ministros y jefes de otras dependencias»?, Marcial Bedoya Solarte.

Respuesta: Falta la palabra com: «se retiraron de la reunión tanto el presidente, como ministros y jefes de otras dependencias»?

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: