Noticias del español

| | |

| cincodías.com

Una web para alejar los anglicismos de la consultoría

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) crea una página para el buen uso del lenguaje dirigida a los empleados de Accenture.

El filólogo Fernando Lázaro Carreter se convirtió en la pasada década en el azote de los periodistas. Con El dardo en la palabra (nombre de la tribuna que publicaba en diferentes periódicos y recopiladas en dos libros) corregía los frecuentes errores en el lenguaje que cometían los profesionales de los medios de comunicación. Ahora la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) intenta con una web de dudas sobre el castellano, que los consultores utilicen correctamente el idioma en su día a día.

«Somos una multinacional, por lo que es normal el uso de muchos anglicismos. Estamos tan acostumbrados a utilizarlos que pensamos que todo el mundo sabe lo que quieren decir», explica María José Sobrino, directora de Recursos Humanos de Accenture. Esta consultora, hace un año, se puso en contacto con Fundéu para expresarle la preocupación por el manejo incorrecto del idioma por parte de sus empleados. «Era una inquietud interna», asegura Sobrinos. Los conceptos tecnológicos y los barbarismos importados del inglés son dos fuentes constantes de vocablos mal empleados en la empresa, además de extrañas traducciones como textear o agendar.

«Nosotros decimos expresiones como tengo una call léase col cuando atendemos una conferencia», ejemplifica Sobrinos. Algo bastante habitual. O «ha tenido una buena performance», para mostrar el buen rendimiento de un empleado.

Así que decidieron contactar con la Fundéu BBVA. «Revisamos una memoria y encontramos una cantidad de anglicismos impresionante», reconoce Jaime Garcimartín, responsable de Expansión y Patrocinio de la institución. Esta acción le sirvió para elaborar un glosario corporativo incluido en la web para los empleados. La página exclusiva para Accenture está basada en el vademécum de la fundación, disponible para cualquier internauta. Pero se han añadido algunas mejoras. Existe una sección de consultas respondida por cinco especialistas en lingüística aplicada. También unas recomendaciones de uso y otra de anglicismos de andar por casa, donde se aporta el significado en castellano de la terminología interna normalmente usada en inglés.

La página de Accenture lleva funcionando desde noviembre del 2007. En estos meses, la web interna ha recibido 5.000 visitas de los empleados, según datos de la consultora.

«Yo me he puesto la web en mis favoritos» del navegador, asegura Eusebio Cabral Enríquez. Su cargo en la empresa: senior mánager, que él quiere traducir en un afán de corrección idiomática, como gerente experimentado. «La uso para cualquier documento, pero siempre tengo más cuidado cuando el destinatario es un externo, un cliente», añade. También lo utiliza para «validar expresiones como en base a o en lugar de y para comprobar que mis traducciones son correctas». Sin embargo, «hay cosas contra las que no se puede luchar», desde el punto de vista de Garcimartín. Palabras como e-mail o blog están tan extendidas que el debate sobre uso se tendrá que hacer tras una reflexión pausada. Es precisamente el componente temporal una de las causas que este experto reconoce como problema para un buen uso del lenguaje: con la red, «va todo muy rápido», y se importan extranjerismos constantemente.

Esta fundación está dedicada casi exclusivamente a los medios, pero se plantean extender la idea de Accenture, ya que las compañías y otras instituciones detentan un importante papel en la elaboración de información publicada en internet. «Estamos abiertos a otras empresas», asegura el responsable de la fundación.

Fundéu BBVA

• La Fundación del Español Urgente nació como un departamento de la agencia Efe en 1980, cuando la presidía Luis María Ansón.

• Se convirtió en fundación en el 2005, por impulso del nuevo responsable Álex Grijelmo. Tiene como principales patrocinadores al BBVA y a la propia agencia.

Atentos a la utilización del idioma en la publicidad

El objetivo inicial de la Fundéu BBVA es colaborar con el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo del castellano es cada vez mayor. Sin embargo, está abarcando otros campos.

Colabora con empresas para emitir un certificado de calidad lingüística de los documentos y publicaciones que éstas elaboran. Red Eléctrica Española, El Corte Inglés, Gómez Acebo & Pombo, Accenture e Iberia son algunas de ellas. Para Accenture, por ejemplo, revisa la revista trimestral Outlook.

Además, la fundación acaba de firmar un acuerdo con la Federación Nacional de Empresas de Publicidad, que agrupa a las más importantes del sector, para cuidar el lenguaje en los anuncios. La alianza consiste en publicar las recomendaciones, elaboradas por la Fundéu BBVA, en la revista Anuncios y en la web (Anuncios.com). La entidad envió una carta a todas las firmas asociadas para informar del nuevo servicio y de la conveniencia de que cuidasen su lenguaje.

«Es uno de los sectores más sensibles» por su impacto en la población joven, asegura Jaime Garcimartín, responsable de Expansión y Patrocinio de la Fundéu BBVA.

Las incorrecciones se producen con frecuencia en el lenguaje publicitario. «¿Cremas antiedad o antienvejecimiento?», pone como ejemplo Garcimartín. «Se hace un uso de los anglicismos innecesario. Además, se abusa de las mayúsculas y la puntuación es lamentable». El experto realiza estos comentarios tras haber analizado numerosos anuncios. Señala también la palabra «realizar, que se usa para todo», la confusión entre «apodo» y «alias», los errores con el «asimismo», o la omisión de los artículos como «Pirineos» en lugar de «los Pirineos». La otra novedad que espera que se lleve a cabo en el 2008 es la elaboración y publicación de un libro de estilo para la publicidad, a semejanza de los existentes en los medios de comunicación o incluso en la propia Fundéu BBVA.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: