Noticias del español

| Álex Grijelmo (El País, España)

Te llamo en una hora

La oración «lo hago dentro de una hora» implica un plazo. Y «lo hago en una hora», también. Sin embargo, esos 60 minutos no terminan al mismo tiempo.

Si alguien nos dice «haré la comida dentro de una hora», entendemos que empezará entonces a calentar el horno. Pero si oímos «te haré la comida en una hora», el estómago activará los jugos gástricos mucho antes.

Cada vez se mezclan más ambas expresiones, tasadas antes con significados distintos. «Hacer algo en una hora» equivalía a durante; mientras que «hacer algo dentro de una hora» significaba al cabo de. Y hoy en día (por influencia del inglés) se anuncia «iré en unos minutos» cuando se quiere decir «iré dentro de unos minutos».

Leer más en elpais.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios