Noticias del español

| |

| Mariángeles Di Paola
Grammarama Clases de español - Ciudad de Buenos Aires - Argentina
Noviembre del 2009

TANGO «GLORIA»

Hoy día, el tango-canción «Gloria» es uno de los temas más populares en las «milongas» («bailes de tango», en el español de Argentina), a las que asisten miles de personas casi todos los días de la semana. Hace un par de años, cuando conocí este estilo de tangos-canción, todo me parecía de bastante baja calidad. Luego comencé a analizarlos para explicar el significado de las letras a mis estudiantes de español y poco después descubrí que habían sido los preferidos de mi tía y de su prima cuando eran jóvenes. Por eso, comencé a gustar de ellos y a valorarlos, al menos como testimonio de época.


El tango-canción de Argentina trata temas de lo más disímiles en forma de versos y estrofas. Nacido hacia 1880 en los vecindarios pobres de la ciudad de Buenos Aires, gradualmente fue ganando estilización y adeptos entre públicos más variados. De esta manera, conoció su «época de oro» (c. 1940-1960), luego transitó una etapa que podría llamarse «período de supervivencia» y en los últimos veinte años, se puede apreciar su revitalización.

Muchos especialistas, aficionados y simpatizantes han visto en él su veta artística desde sus inicios. Un buen número de tangos-canción anteriores a esa «época de oro», nos refieren a las costumbres populares y urbanas en el habla, a la forma de interpretar la vida cotidiana y de actuar acorde con ella. Por entonces, se los aprecia poblados de vocablos lunfardos, jerga creada y utilizada por los presidiarios hacia fines del siglo XIX, pronto difundida y apropiada por gentes de Buenos Aires y su periferia. Muchos de ellos, de origen inmigrante, le sumarán al lunfardo sus propios términos jergales, procedentes de idiomas y dialectos europeos. Por su parte, los vaivenes en las relaciones amorosas es un tema tratado con bastante asiduidad en las letras de tango.

En este contexto puede situarse –y tal vez, valorarse— el tango-canción «Gloria», de 1927, con letra de Armando José Tagini y musicalizado por Humberto Canaro. La protagonista de esta historia es una mujer. Ella define el término «gloria» vinculándolo con la bienaventuranza en el amor de pareja, sentimiento que ennoblece la condición de persona de cada uno de los amantes. Su definición está lejos de aquella otra —valorada y cultivada a través de los siglos— referida a la fama, a recibir honores y, en último término, a la recompensa económica y material.

A los amantes de la música se los invita a escuchar «Gloria» y a leer su transcripción en español acompañada de su traducción al inglés visitando una de las páginas web de «Tango and Chaos» (pulsar este nombre con el mouse). Mientras tanto, a continuación, pueden leerse las definiciones de algunos términos utilizados en este tango —la mayoría de ellos, argentinismos y palabras lunfardas— a fin de recordar o aprender su significado.

«Tenés vento, sos un gran señor…» (primer verso): «tenés» y «sos» son las formas verbales del pronombre personal «vos» en los verbos «tener» y «ser», respectivamente, utilizadas en Argentina para referirse a la segunda persona del singular (tú). Esta clase de conjugación la encontramos en casi todas las estrofas de este tango. Vento: dinero (término lunfardo)

engrupir: hacer creer a alguien una mentira (término coloquial de Argentina, Uruguay y Chile, definición de José Gobello)

(desde) el pique: desde el inicio (término popular de Argentina)

Te juné (verbo «junar»): percibir, comprender o conocer una cosa o una persona (término lunfardo de origen caló, definición de José Gobello)

gigoló: hombre atractivo, que tiene múltiples relaciones con mujeres (esta palabra tiene también otro significado, forma parte del lunfardo, pero, en este caso, es un término de la vida licenciosa)

espiantar: escapar, huir uno deprisa (término lunfardo, definición de José Gobello)

viejo: la primera vez que aparece esta palabra, se la usa de forma coloquial, para referirse a un amigo que recibe un consejo (viejo/a y viejos/as se usa frecuentemente en América para nombrar a los amigos, la pareja y a la madre o al padre); la segunda vez, en cambio, se la utiliza de forma sarcástica, para mostrar que el hombre tiene muchos años más que la joven protagonista de la historia. (Aporte de Rick McGarrey)

bacán: individuo adinerado o que aparenta serlo (término lunfardo, definición de José Gobello)

piantale al placer (verbo «piantar»): escapar, huir de prisa (término lunfardo, definición de José Gobello)

petit-hôtel: «Nacido y crecido a la sombra del "grand hôtel particulier" parisino, el hermano mayor que lo superaba en magnitud, pretensiones y prestigio, el "petit-hôtel" fue una vivienda familiar que se abrió camino sin pausa por los nuevos barrios residenciales urbanos que la clase media alta fue ocupando en los últimos años del siglo XIX y las primeras décadas del XX». (Término de Argentina, definición de Bellucci, Alberto y Portantiero, Hugo; ver fotos en este enlace).

voiture: coche deportivo (palabra francesa)

altillo: la mente (entendido en forma poética)

berretín: ilusión, esperanza acariciada sin fundamento racional (término lunfardo, definición de José Gobello)

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: