Noticias del español

| |

| Inés Izquierdo Miller
La Prensa, Nicaragua
Sábado, 2 de febrero del 2010

SUBTÍTULOS HORRIBLES

Cuidado, los subtítulos de las películas están llenos de errores.


En cierta ocasión escribí sobre los textos de las canciones que colocan en los karaokes, pues la verdad quedé impresionada por la cantidad de errores ortográficos que tenían. En esa columna también hablé sobre el origen de esta palabra que es un extranjerismo y señalaba que daba mucha pena ver cuántos disparates aparecen en esos cintillos que colocan en la parte inferior de la pantalla.

Lamentablemente esta situación tan penosa la observo también ahora con más frecuencia en los subtítulos de las películas, no sólo en los cines sino en las que uno adquiere para ver en su casa.

No sé quiénes son los encargados de hacer la traducción al español y escribir esos subtítulos, pero creo que las personas responsables de esa labor deben poner más empeño y consultar los diccionarios, manuales y documentos que explican el uso correcto de nuestro idioma.

En 2012, la película sobre el inmenso desastre de la Tierra, cuando se desconfigura su fisonomía, vi muchos errores ortográficos, y de traducción. Y no vayamos lejos, en las series de televisión están cada vez peor, pues esos subtítulos parecen escritos por personas que aún no conocen todo el alfabeto.

No podemos permitir que esta situación continúe. Nuestro idioma debe ser cuidado a diario para que no sufra el embate de los depredadores lingüísticos.

Lo peor es que algunos pueden pensar que esas palabras están bien escritas y grabar en su intelecto la grafía incorrecta. Yo me pregunto si esto mismo sucede cuando una película en español se traduce al inglés o al francés por citar sólo dos idiomas. ¿Será que en esos idiomas no hay errores en los subtítulos de las películas?

Para quienes no están claros de la palabra subtítulo, quiero terminar con la definición que nos da el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) que señala lo siguiente: «Título secundario que se pone a veces después del título principal. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: