Noticias del español

|
Lahcen El Kiri (Mundiario.com)

Problemática de los nombres propios en traducción: ¿Cómo se puede proceder?

La pregunta que se nos impone por el momento será la siguiente: ¿Qué es lo que se entiende por el sintagma: Los nombres propios? La respuesta es más fácil.

Traduccion árabe2Pues, la enciclopedia Wikilengua la favorece definiéndolos así: «Los sustantivos llamados nombres propios son una subclase de palabras que solamente designan, sin significar, e individualizan a las personas o elementos designados. Por ejemplo, Martínez, Himalaya designan a una persona y a una cordillera respectivamente, individualizándolas».

La distinción entre designación sin significación (nombres propios) y la designación con significación se ve claramente en ciertos casos de juegos de palabras o intentos de conseguir efectos humorísticos relacionando nombres propios con sus correlatos existentes en la lengua común (Wikilengua):

1- Dolores Fuertes de Barriga  designa simplemente a un hombre o a una mujer.

2- dolores fuertes de barriga significa ‘un gran mal en el vientre’.

Al atribuir el significado común al nombre propio se logra el efecto humorístico.

Además, los nombres propios se estudian  dentro de una disciplina que lleva como nombre «Onomástica  الأعلاميات: علم أسماء العلم» (AL-MUÍN: Diccionario español- árabe.1993, p.487):

Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres propios.
Nació a mediados del siglo XIX de mano de la lingüística histórica hasta consolidarse progresivamente como disciplina  autónoma, muy relacionada con ciencias humanas como la historia, la lingüística, la antropología, y otras. Numerosos estudiosos han cultivado esta disciplina con dedicación y rigor.

Presentemos abajo una tabla detallando la Onomástica  y su objeto. Pues:

[…]

Leer más en mundiario.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: