Noticias del español

| | |

|

Ángel Elías

www.prensalibre.com

Jueves, 28 de julio del 2011

PALABRAS VAN, PALABRAS VIENEN


Palabras como murciégalo, toballa y agora son aceptadas por la Real Academia Española (RAE), y aunque parezcan extrañas están presentes en el lenguaje de los latinoamericanos, por ello no las desecha, aunque tampoco las recomienda.


«En Guatemala es frecuente escuchar expresiones locales que con el tiempo pasan a ser de uso popular», explica María del Rosario Molina, catedrática universitaria y columnista de este matutino, quien escribe acerca del uso de la lengua española. «Sin embargo, hay palabras que ya nadie utiliza y son muy guatemaltecas, como jeruza, para referirse a la cárcel», agrega.

«En el caso de murciégalo, muchas regiones latinoamericanas lo articulan así porque es más fácil que su vocablo original», comenta Molina. El español, gracias a su flexibilidad, deja la posibilidad de incorporar nuevas palabras.

Palabras modernas

Los medios tecnológicos modifican el idioma. Ahora ya se puede zapear (cambiar de canales televisivos con el control remoto) sin que la RAE las rechace, aunque quienes desconocen la palabra todavía hacen gestos de desconcierto.

Francisco Albizúrez Palma, de la Academia Guatemalteca de la Lengua, comenta: «Con el tiempo, la tecnología agrega nuevos elementos al lenguaje y acopla otros para señalar objetos que no existían». Computadora es un caso particular, su significado original es la máquina que saca cálculos matemáticos, y el término se le acuña. «Hay palabras que son utilizadas de manera popular, pero que no se aceptan dentro de los círculos académicos, como agora. Esta aparece clasificada en el Diccionario, pero es un arcaísmo. Muchas expresiones aparecen porque son del habla popular y de uso real, pero no adecuado», puntualiza Albizúrez.

Un mundo sin tildes

El uso de las tildes en determinadas palabras causa confusión. Según la RAE, la acentuación de algunas como periodo y período es correcta. Esto sucede, de acuerdo con Albizúrez, gracias a su pronunciación coloquial. Muchas expresiones aceptadas por la RAE se dan por la forma en que se pronuncian en cada lugar.

Localismos

En Guatemala es común escuchar palabras como patojo, pero expresiones como ver la luz a cuadros, para referirse a la cárcel, para pocas personas tiene sentido, debido a que las expresiones locales tienen vida corta.

Tecnología e idioma

Por la tecnología surgen términos para los cuales no existe traducción en español. «Son los neologismos necesarios, tal es el caso del cederrón (CD-ROM) para referirse a los discos compactos que son leídos por computadoras», dice Albizúrez.

Molina refiere que estas nuevas palabras no deben confundirse con el spanglish, que es la combinación de expresiones en español y en inglés. «Este es un lenguaje que temo, con el tiempo se vuelva un dialecto», dice.

Las palabras aceptadas por la RAE cada año se diversifican, para hacer del español un lenguaje rico y variado. Para el 2014 se pretende incluir en el Diccionario de la Lengua Española más términos ligados a las expresiones coloquiales de América Latina, y se agregarán vocablos tecnológicos como los utilizados en la actual era digital y de redes sociales.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: