Noticias del español

| MARÍA DEL ROSARIO MOLINA (Prensa Libre.com, Guatemala)

Novedades del nuevo diccionario

El Diccionario de la lengua española trae, entre otros cambios, el aumento de entradas y de acepciones.

La palabra pensum ha ingresado al DRAE con la especificación de que se usa en Bolivia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua y Venezuela con el significado de ‘plan de estudios de una carrera universitaria’. Procede del latín, idioma en el que tiene entre otras acepciones: «Tarea, porción de materia que se señala para trabajar diariamente. || La hilaza de las Parcas, el espacio de la vida humana. || Oficio, ocupación, incumbencia, empleo…». De dónde llegó al español la palabra con su acepción actual es algo que ignoro. En francés puede ser: 1) una tarea escolar extra que se impone a un alumno para castigarlo o: 2) un trabajo intelectual sumamente difícil.

Usaron el término Balzac y Flaubert en el siglo XIX según lo indica Le nouveau Petit Robert, diccionario muy completo que de petit (pequeño) no tiene nada. No figura en ninguno de los diccionarios de inglés, v.gr., el Websters Enciclopedic Unabridged Dictionary of the English Language ni de italiano (Collins y Herders) en que la he buscado. Forma su plural añadiendo una ese: pénsums.

Leer más en prensalibre.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios