Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo, Colombia, 21/5/2013)

Nocaut / El lenguaje en el tiempo

La palabra nocaut, en realidad sin tilde, por ser aguda terminada en t, fue propuesta por el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, y acogida por el Diccionario de la lengua española, Drae, 2014 (del que ya hay varios avances en línea), para reemplazar la abreviatura inglesa K. O.

Veo en el crucigrama del domingo la palabra nocáut, así escrita, con tilde, como pista para la respuesta KO. La palabra nocaut, en realidad sin tilde, por ser aguda terminada en t, fue propuesta por el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, y acogida por el Diccionario de la lengua española, Drae, 2014 (del que ya hay varios avances en línea), para reemplazar la abreviatura inglesa K. O., correspondiente a knock-out, usual en boxeo para referirse al ‘golpe que deja fuera de combate’ al contendor y a la ‘derrota por fuera de combate’.

El Manual de redacción de EL TIEMPO, 1995, ya indicaba a los redactores deportivos que escribieran nocaut; como se ve, mucho antes de que la Academia lo aprobara.

Los dos diccionarios académicos mencionados incluyen también el verbo noquear, con las siguientes acepciones: ‘dejar al adversario fuera de combate’, en el boxeo; ‘dejar sin sentido a alguien con un golpe’ y ‘derrotar o imponerse sobre alguien rápida o notablemente’. Es bien sabido que se usa de manera metafórica para ilustrar triunfos y derrotas políticas, comerciales y hasta intelectuales, pues finalmente, como decía mi amigo el poeta, el boxeo no es más que una metáfora de la vida.

[…]

Leer más en eltiempo.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: