Noticias del español

| | | | |

| Agencia EFE

Mauro Armiño: Los traductores «merecen más reconocimiento»

El periodista y crítico literario Mauro Armiño, galardonado ayer con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente al 2010 que concede el Ministerio de Cultura, ha afirmado en declaraciones a Efe que los traductores de literarios «merecen más reconocimiento».

Tras recibir el galardón por su traducción de la obra Historia de mi vida, del italiano Giacomo Casanova, Armiño ha explicado que en España hay poco más de una docena de traductores profesionales de literatura que «tienen mucho reconocimiento en el mundillo literario y de las editoriales pero con poca trascendencia pública».

El premio del Ministerio de Cultura, dotado con 20.000 euros, tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en el 2009.

Armiño es crítico literario, periodista y traductor y nació en la localidad burgalesa de Cereceda en 1944, donde sus padres, que residían habitualmente en el País Vasco, estaban de vacaciones, y estudió filosofía y letras en la Universidad Complutense de Madrid.

En 1971 fue galardonado con el premio de traducción Fray Luis de León por su Antología de la poesía surrealista y recibió otro premio a la mejor traducción en 1979.

Ha sido también el artífice de la traducción de la obra de teatro París 1940, de Louis Jouvet, que obtuvo en el 2006 el Premio Max a la Mejor Adaptación de Obra Teatral.

En su trayectoria se unen traducciones de obras en inglés, italiano, gallego y de varios autores franceses, entre ellos Pierre Corneille, Molière, Rousseau, Alejandro Dumas, el marqués de Sade, Julio Verne, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff y Claude Lévi-Strauss, entre otros.

Además de su actividad de traductor, Armiño está muy vinculado al teatro y ha sido columnista de varios medios de comunicación, una actividad que actualmente desempeña para la revista El siglo.

A su parecer, ya ha recibido «bastantes premios» a su actividad como traductor y «seguramente hubiera sido mejor que el Ministerio de Cultura hubiera considerado que está en otra división», de manera que este premio se conceda a otros profesionales.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: