Noticias del español

| | |

|

Publicado por José Luis Rojas Torrijos

Peridismo Deportivo de Calidad

Jueves, 14 de julio del 2011

LOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACIÓN DE NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS EN EL PERIODISMO DEPORTIVO


El error tan extendido en algunos locutores de suprimir o alterar letras y sílabas en las palabras obedece normalmente a una mala vocalización o articulación de los sonidos, que se profieren con menos pausa y modulación de las necesarias, o bien sin la debida atención o conocimiento.


Tal es el caso de la pronunciación de nombres de origen extranjero entre los profesionales de la información televisiva o radiofónica en general, y en el ámbito periodístico deportivo en particular, donde las referencias a competiciones de otros países y a fichajes de jugadores foráneos son constantes.

Efectivamente, los medios deportivos audiovisuales que suelen ofrecer cobertura y resultados de los campeonatos internacionales más relevantes, entre los que sobresalen los principales torneos futbolísticos europeos y las ligas profesionales de fútbol americano, baloncesto o béisbol en EE. UU., habitualmente encuentran verdaderos problemas para proferir correctamente antropónimos y topónimos de origen extranjero, los cuales se rigen por otras reglas de pronunciación diferentes al castellano.

Los errores más comunes se corresponden con aquellos nombres propios procedentes de la lengua inglesa, cuya fonética no es regular y exige el aprendizaje de pronunciaciones por separado, es decir, de memoria. Así, ocurre en la Premier League con Manchester United (que es pronunciado /Unái/ en lugar de /Iunáitid/ por una gran parte de los locutores deportivos), Tottenham (no es /Tótenjam/ sino /Tótnam/ porque la h en este caso no suena), Fulham /Fúlam/ y los recién ascendidos Norwich /Nórich/, Swansea /Suánsi/ y Queens Park Rangers /Réinyers/.

 

Leer el artículo completo

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: