Noticias del español

|

| José Luis Rojas (periodismodeportivodecalidad.blogspot.com.es)

Los falsos amigos en el lenguaje deportivo

Las impropiedades léxicas son errores que consisten en el empleo de palabras o expresiones existentes en nuestro idioma con significados equivocados. En muchas ocasiones ese uso inadecuado tiene su origen en los falsos amigos, calco tomado del francés (faux-amis) con que se denomina a esas voces procedentes de lenguas foráneas que guardan una apariencia similar a palabras en nuestro idioma pero que en realidad significan algo muy distinto.

Los falsos amigos no solo constituyen uno de los principales enemigos del traductor, también son uno de los mayores escollos que ha de sortear el periodista que cubre eventos internacionales o que trabaja con fuentes de información, personales o documentales, de procedencia extranjera para elaborar sus informaciones.

 

Estas equivalencias lingüísticas falsas o aparentes son, sin embargo, habituales en los textos periodísticos. Hay falsos amigos en todos los idiomas, se utilizan desde hace mucho tiempo y no se suele reparar en si su uso es acertado, pero es preciso tenerlos siempre en cuenta y tratar de identificarlos para que no se sigan reproduciendo los errores y tratar así de conferir mayor precisión a la narración.

 

Por el origen de la mayor parte de su terminología y la dimensión internacional de la temática sobre la que versa, el periodismo deportivo es, sin duda, uno de los ámbitos informativos donde más proliferan palabras y significados tomados de otros idiomas y donde no siempre se adaptan correctamente al español.

 

Exponemos a continuación una breve lista de los falsos amigos más habituales en el lenguaje deportivo. Se trata de una relación no exclusiva de este campo y que, por tanto, puede hacerse extensiva a otras tipologías periodísticas:

actual: en inglés significa efectivo, real, de verdad.

actually: en realidad, no actualmente.

aggresive: an aggressive player suele referirse a un jugador enérgico, ambicioso o con determinación, pero no al que se comporta con violencia.

American: no es americano sino estadounidense o, a lo sumo, norteamericano (teniendo en cuenta que Norteamérica incluye también a Canadá y México).

asta: en italiano significa pértiga (o garrocha).

bizarre: en francés y en inglés, es raro; en español, bizarro significa valiente.

bola: en portugués, es balón o pelota.

casual: fortuito, ocasional o informal, pero no casual, que en inglés se dice accidental.

consistent: no es consistente, sino regular (a consistent team during the regular season). En otros ámbitos: compatible o coherente.

domestic: una competición no es doméstica, sino en todo caso local o nacional (domestic league).

doubler: en francés, no es doblar, sino adelantar (doubler à la corde, esto es, adelantar por el interior).

dramatic: no es dramático, sino más bien drástico o espectacular.

eventual: definitivo o posible (eventual en inglés se dice casual o incidental).

eventually: finalmente, tarde o temprano (eventualmente en inglés se dice by chance o possibly).

exciting: trasladado al mundo de la competición, suele traducirse en la mayoría de los casos no como excitante, sino como emocionante o incluso como interesante.

gymnasium: en alemán, no es gimnasio, sino instituto.

medical condition: es enfermedad, dolencia o afección, pero no condición médica.

qualification: muy común en deportes de motor, no significa calificación, sino clasificación.

routinier: en alemán, no es rutinario como en otros idiomas, sino veterano o experto.

senior: mientras que en inglés es veterano, en español (sénior, con tilde) se refiere a un deportista de categoría absoluta.

serious: en el ámbito de la medicina, significa grave y no serio.

severe: una lesión no es severa, sino grave (a severe injury).

(Esta lista se irá enriqueciendo con las aportaciones de los usuarios)

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: