Noticias del español

| | |

|

Agencia Efe

Jueves, 10 de mayo del 2012

Lingüistas destacan el buen uso del lenguaje en el periodismo deportivo


Los lingüistas que han participado hoy en el seminario sobre lengua y periodismo que analiza el lenguaje en el periodismo deportivo han destacado el buen uso del español en esta modalidad de comunicación, al contrario de lo que tradicionalmente se ha considerado en ámbitos académicos.


La primera mesa redonda de este seminario ha reunido a periodistas como el director del diario Marca, Oscar Campillo, o el director de Teledeporte, Ángel de Andrés, y a lingüistas como el escritor Jesús Castañón.

El especialista en lenguaje Jesús Castañón ha asegurado que es «un falso tópico» decir que los medios deportivos se han despreocupado del uso de la lengua, «porque hay más cosas buenas que malas» en ellos.

Ha destacado la capacidad del periodismo deportivo para emplear acrónimos, neologismos, lenguaje figurado o crear transformaciones, y ha puesto como ejemplo llamar vampiro a quien hace un control de sangre a un deportista o decir sombrero en vez de tapón en el baloncesto.

A lo largo de la historia, ha asegurado, el periodismo deportivo se ha preocupado del lenguaje porque ha sido «notario» de las palabras, a pesar de que los lingüistas se hayan dedicado a analizar sus excesos y errores.

El investigador del CSIC Leonardo Torrego ha analizado de forma específica el lenguaje del fútbol, del que ha dicho que es «enormemente enriquecedor. Ya es hora de que no se diga solo que empobrece» .

Más allá de algún defecto como las impropiedades léxicas o «pequeños tics» la riqueza del lenguaje del fútbol, ha admitido, es extraordinaria y ha puesto ejemplos «que deberían pasar al diccionario» como la palabra trivote o la onomatopeya visual que es la expresión tiki taka.

El seminario sobre el español en el periodismo deportivo se transmite vía internet y tras la mesa redonda los asistentes han contestado a preguntas de los internautas.

Así, al aludir a equipos deportivos extranjeros en español, se ha recomendado que se respete el nombre propio, aunque existe un problema cuando coincide con ciudades que se han traducido al español (Mainz se usa, Maguncia no).

También han defendido la «honestidad» de los periodistas deportivos para trabajar en un campo en el que la subjetividad es muy elevada y, a la vez, necesaria.

Y han considerado que no es incompatible un uso correcto, incluso culto, del lenguaje para tratar temas deportivos porque a través de este género periodístico esas formas gramaticales correctas pueden llegar más a un público amplio y, a veces, no formado. 

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: