Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

Lingüistas debatirán los problemas de traducción de «las frases hechas»

Las diferencias semánticas y de construcción de las comúnmente denominadas «frases hechas», y los problemas que plantea su traducción, concentrarán el debate de las Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva que esta semana se celebran en la Universidad de Alicante.

Ser como el perro del hortelano, dormir como un lirón, estar en el ajo o estar sin blanca son expresiones de la lengua española que «difícilmente se entienden si quien las escucha no domina este idioma», han asegurado fuentes académicas.

Precisamente, para analizar esta circunstancia y estudiar las diferencias entre «los sistemas fraseológicos» de las diferentes lenguas, así como los problemas de su traducción, el Grupo de Investigación Frasitram (Fraseología y Traducción Multilíngüe) de la Universidad de Alicante ha organizado un encuentro internacional que se celebrará los días 18 y 19 de noviembre.

Al encuentro asistirán especialistas en fraseología contrastiva, procedentes de universidades e institutos de Túnez, Italia, Polonia, Francia, Bélgica y España.

El uso de la fraseología, que son las expresiones fijas que se utilizan todos los días cuando hablamos y realzan la expresividad de lo que queremos decir, plantea, además, un problema con los sistemas de traducción automática.

Estos programas, según las mencionadas fuentes, «no suelen incluir las frases hechas dentro de su contenido», lo que genera una traducción automática «que es ininteligible para el receptor ajeno a esa lengua».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: