Noticias del español

| | | |

| Amando de Miguel
Libertad Digital, España
Miércoles, 4 de agosto del 2010

LA LENGUA VIVA: LATINAJOS MACARRÓNICOS

César Blanco Castro ha visto la palabra «erogación» en una máquina expendedora de café. Se pregunta si está bien aplicada. A mi modo de ver, es un término muy apropiado, pues erogare en latín significa 'distribuir, repartir algo valioso'.


Trinidad Castro, Hug Banyeres y Francisco García-Olmedo, entre otros muchos, me indican que la frase «stultorum infinitus est númerus» no es latín macarrónico, sino que está en el Eclesiastés (=La Predicción). Bueno, así será; lo dicen así los diccionarios. Pero en la práctica se ha convertido en una frase mostrenca, como esta otra también del Eclesiastés: «Vanidad de vanidades, todo vanidad». El equivalente en romance de ese tipo de sabiduría popular es el Oráculo manual de Baltasar Gracián. Ahí se dice, por ejemplo, algo que podría ser del Eclesiastés, típicamente del Rey Salomón: «Son tontos los que lo parecen y la mitad de los que no lo parecen». Insiste Hug Banyeres en que la frase «stultorum infinitus…» «se puede aceptar como latín clásico y para los creyentes católicos sería palabra de Dios». Me parece excesivo que Dios pueda ser el autor de esa tipo de máximas populares, de sentido común, en definitiva, mostrencas, como digo.

Julio Casanova traduce la frase «crucem sectarum cetera ut putum putemus» como «en lo sucesivo consideramos barro el tormento de las sectas». José R. Perdigón (Greenhills, San Juan del Monte, Filipinas) da una versión parecida: «Por lo demás, pensemos en la molestia de las sectas como si fueran lodo». Quizá se podría traducir libremente como «la influencia de las sectas es basura». Se admiten más versiones.

Antonio Luque (un físico de renombre) sostiene que los norteamericanos dicen «vita» (y no «vitae», como yo documentaba) para referirse al currículum. Don Antonio considera que lo de «currículum vitae» es latín medieval o moderno, no romano o clásico. Puede ser, pero esa expresión la utiliza Cicerón en el sentido de paso de los años, la vida como una carrera corta. Para don Antonio está más claro lo de «cursus honorum» (=carrera de cargos o puestos). Es cierto, lo de «currículum» es un diminutivo, que quizá sea bueno para indicar lo efímero de los puestos que uno ocupa en la vida. Lo que me sigue pareciendo un atropello es que se diga «vita» o «vitae» para indicar ese hecho de la carrera de méritos. No se justifica porque en inglés el adjetivo vaya delante. Pero insisto en que a mí me pidieron un «vitae» para solicitar una plaza en un centro de investigación de California.

César Blanco Castro ha visto la palabra «erogación» en una máquina expendedora de café. Se pregunta si está bien aplicada. A mi modo de ver, es un término muy apropiado, pues erogare en latín significa 'distribuir, repartir algo valioso'. Pero «erogación» no deja de ser un cultismo. Se utiliza más en América que en España.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: