Noticias del español

|

| Triana Abril
Paisajes desde el tren, España
Nº 227, septiembre del 2009

LA JERGA DE LA RED

Más de 1.500 millones de personas en el mundo usan internet, un invento de tan solo 30 años que ha forjado su propio lenguaje; eso sí, en inglés. El español, de nuevo, pierde terreno.


La actual expansión de internet por todo el mundo usando el inglés como idioma oficial ha provocado que la lengua española, como ya le ocurrió con la llegada de las computadoras, pierda terreno frente a un interminable listado de anglicismos (e-mail, link, spam…) y un spanglish imparable (‘chatear’ por ‘charlar’; ‘banear’ por ‘expulsar’…).

El inglés, con 366 millones de usuarios, encabeza la lista de los idiomas más usados en la Red en el 2007. Además, internet es un invento anglosajón (sus ‘padres’ son Vinton Cerf, de Estados Unidos, y Tim Berners-Lee, del Reino Unido). En segundo lugar aparece el chino mandarín, con 184 millones de usuarios, y en tercero, el español con 102 millones, según un estudio del Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información (ONTSI).

En la jerga de los cibernautas que usan el español como lengua de comunicación es muy conocido el término ciberspanglish, acuñado y difundido por la peruana Yolanda Rivas, de la Universidad de Texas (EE. UU.), en la década de los noventa.

Para Rivas, hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes, a quienes acusa de un exceso de celo al pretender no usar términos ajenos al español, mientras que los angloparlantes, al carecer de ese tipo de reparos, crean, por ejemplo, verbos como to email (derivado del sustantivo electronic mail) o to google (procedente del nombre propio del más famoso de los buscadores, Google). Rivas defiende así el uso de verbos como printear (del inglés print, imprimir), deletear (del inglés delete, borrar) o linkar (del inglés link, enlazar).

Sin embargo, Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundéu BBVA, pertenece al grupo que defiende a ultranza el uso del español para describir elementos y acciones propias de internet. «Pretender que verbos tan españoles como imprimir, borrar o enlazar dejen de usarse solo por estar relacionados con una computadora es actuar contra la unidad y la corrección del idioma», dice.

Comparte postura con Gómez Font Leticia Molinero, traductora y directora de la revista Apuntes, que dice: «La postura de defensa del spanglish se basa no solo en una crasa ignorancia de las posibilidades del español, sino en una actitud servil ante el idioma inglés. Además, la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés solo será válida para aquellas personas que no solo conozcan los dos idiomas, sino también la tecnología».

Joaquín Müller, director de la Fundéu BBVA, lo resume así: «El peligro está en aceptar, sin más, términos que ya existen en nuestro vocabulario o giros que no nos son propios o van en contra de nuestras normas».

Finalmente, una recomendación: consultar el Glosario básico inglés-español para usuarios de internet, de Rafael Fernández Calvo, en www.ati.es; un concienzudo trabajo de divulgación de la terminología de internet muy respetuoso con el español.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: