Noticias del español

| | | |

|

Redacción

deportes.terra.com.co

Domingo, 11 de septiembre del 2011

LA INFLUENCIA INGLESA Y FRANCESA EN EL LÉXICO DEL RUGBY EN CASTELLANO


El léxico del rugby en castellano es una mezcla de anglicismos y galicismos, con una clara influencia de las palabras inglesas en Argentina, debido a la inmigración británica, mientras que en España la vecindad con Francia ha hecho importar sus términos.


El hooker en Inglaterra lo es también en Argentina, mientras que en Francia es llamado talonneur y talonador en España, y lo mismo ocurre con el tackle en inglés, término que no cambia en Argentina, mientras que en Francia es placage y en España placaje.

 

Esa dinámica sigue con un término significativo como try en el idioma de Shakespeare', que no cambia en Argentina, pasando a ser essai en Francia y ensayo en España, para denominar el momento más emocionante en un partido, que equivaldría al gol en el fútbol.

 

La formación scrum, central en el juego, es una palabra utilizada en Inglaterra o Argentina, siendo equivalente melée en Francia y melé en España.

 

Aunque no todas las formaciones tienen denominaciones diferentes. Por ejemplo, maul y ruck se mantienen del mismo modo, y todos hablan con seguridad de lo mismo, en las crónicas de un periodista inglés, francés, español o uruguayo.

 

Penalty goal en inglés se convierte en penal en Argentina, siendo coup de penalité en Francia y golpe de castigo en España.

 

Pero no es lo mismo que el try penal, una especie de gol sin apoyar en el ingoal que acuerda el árbitro cuando el equipo que defiende comete infracciones voluntariamente para evitar el try. En la península ibérica esto último se denomina ensayo de castigo.

 

El line out inglés se mantiene en Argentina, donde muchas veces se la simplifica a line, mientras que en España al saque desde la banda se le llama touche, término cien por cien galo.

 

Esos paralelismos entre Inglaterra y Argentina se dan también en la palabra conversión, que pasa a ser transformation y transformación en Francia y España, respectivamente.

 

El off side o el free-kick inglés se mantienen como tal en Latinoamérica y se transforman en fuera de juego y golpe franco en España.

 

Los quince jugadores también son llamados de diferente manera en Argentina y en Latinoamérica en general y en España.

 

Los números 1 y 3 son pilares en ambos sitios, lo mismo que los segundas líneas (4 y 5) y los terceras líneas (6 y 7), el apertura (10) y los centros (12 y 13).

 

Pero las diferencias llegan en el resto de los puestos, empezando en los números 2 y 8 que son respectivamente hooker y octavo o número ocho en Argentina y talonador y tercera-ocho en España.

 

Por último, lo que en Argentina es medioscrum (9), wings (11 y 14) y fullback (15), términos muy ingleses, se convierte respectivamente en medio-melé, alas y zaguero, en el rugby de España.

 

Con respecto al reglamento, también se ven diferencias en las denominaciones. Cuando un hincha argentino pida al árbitro pase forward, infracción en el juego, en España gritarán pase adelantado y en Francia en avant.

 

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: