Noticias del español

| |

| Cleóbulo Sabogal Cárdenas universia.net.co - Bogotá D.C., Cundinamarca, Colombia Miércoles, 27 de septiembre del 2006

LA GENTE CONSULTA

Selección de consultas idiomáticas planteadas al profesor Cleóbulo Sabogal Cárdenas, oficial de información y divulgación de la Academia, y respondidas por él.


1. ¿Se dice en virtud a o en virtud de?

La locución adverbial clásica exige la partícula de, y aunque no lo podemos comprobar en la actual edición del Diccionario de la Academia, pues solo figura en virtud, sí se puede hacer en el Diccionario panhispánico de dudas, donde aparece «En virtud de, Como consecuencia de». Además, la utilísima obra advierte: «No son correctas las variantes 'en virtud a' ni 'a virtud de'» ( pág. 669)

2. ¿Se escribe «membrecía» o «membresía»?

Pese a que en la vigésima segunda edición del DRAE consta la escritura membresía, el Diccionario panhispánico de dudas, manda que se escriba MEMBRECÍA y dice al respecto: «Aunque, debido al seseo, está muy extendida en el uso la forma membresía, la grafía correcta es membrecía, ya que el sufijo español para formar este tipo de derivados es –cía (de abogado, abogacía; de clero, clerecía); la terminación –sía es propia de los sustantivos derivados de nombres o adjetivos que terminan en –s: burguesía ( de burgués), feligresía ( de feligrés)» (pág 430)

3. ¿Cuál es el femenino de sastre?

En la vigésima primera edición del DRAE (1992), aparecían sastra y sastresa como femeninos de sastre. El segundo término que tenía la marca de aragonesismo (voz propia de Aragón), fue excluido de la siguiente edición, vigésima segunda del 2001, en la que solo quedó sastra. Así y todo, el Diccionario panhispánico de dudas nos autoriza también a emplear la sastre, pues dice: «sastre –tra. 'Persona que por oficio corta y cose vestidos'. Aunque por su terminación sería normal su uso como sustantivo común en cuanto al género (él/la sastre), el único femenino documentado para esta voz es sastra, registrado ya en el diccionario de Lebrija (1495)…» Luego observa: «No es normal, y debe evitarse, el femenino sastresa» (pág. 588).

4. ¿Cómo se escribe en español bulldozer?

Este anglicismo, que figura en cursiva en la actual edición del DRAE, ha tenido varias propuestas de castellanización por parte de la Real Academia Española. Veamos:

-1. En la cuarta y última edición del Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, salido a luz en 1989, aparece buldózer y se define como «anglicismo por excavadora».

-2. En el boletín de la magna institución (tomo LXXVII, cuaderno CCLXXII, septiembre-diciembre de 1997, pág. 364), dentro de la lista de «Enmiendas y adiciones al Diccionario de la Real Academia Española, aprobado por la Corporación», se publicó el artículo buldózer con la marca diatópico de Uruguay y definido como «máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza delantera móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos»; pero finalmente no entró al Diccionario oficial.

-3. El Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación gráfica buldózer y su plural buldózeres.

5. ¿Cómo se dice: los miles de ofertas o las miles de ofertas?

La primera opción es la correcta, pues el artículo debe concordar con miles, no con ofertas. A este respecto, el Diccionario panhispánico de dudas dice:

«Cuando miles va precedido de artículo o de cualquier otro determinante, deben usarse las formas masculinas, como corresponde al género de este sustantivo: "Desde allí pude saludar […] a LOS miles de personas que aguardaban" (Carreras Autobiografía [Esp. 1989])» (pág.436).

En otro artículo de la misma obra, se encuentra: «El caso de mil es especial, puesto que pertenece a ambas categorías: mil es especial, puesto que pertenece a ambas categorías: mil es el adjetivo cardinal correspondiente al número 1000: mil casas, mil personas; mientras que el plural miles es un sustantivo masculino sinónimo de millares: miles de euros, muchos miles de personas» (pág. 120).

En la presentación del mencionado diccionario, se puede leer: « …los miles de dudas concretas que asaltan a los hablantes en su manejo cotidiano del idioma…» (pág. XI)

El lexicógrafo español José Martínez de Sousa escribió: «… hoy figura ya entre los miles de palabras aceptadas y definidas por la Academia,…».

6. ¿Repitiente o remitente?

Ambos objetivos son correctos para referirse al estudiante que repite un curso o una asignatura. Aunque el primero es el único que podemos encontrar en el DRAE, el segundo se halla en el Lexicón de colombianismos de Mario Alario di Filipo, en el Diccionario de regionalismos de la lengua española y en el Diccionario de uso del español de América y España. Además, está validado en el Diccionario panhispánico de dudas: «El adjetivo, usado frecuentemente como sustantivo, que se aplica en muchos países de América al alumno que repite curso, es remitente […]. La forma repitiente, también válida, es menos frecuente […]. Con este mismo sentido, en otros países, es usa la forma repetidor» (pág. 570).

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: