Noticias del español

| | | | | |

| Agencia Efe

La Fundación del Español Urgente, un modelo para las lenguas latinas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu), que promueve el buen uso del idioma castellano, sobre todo en los medios de comunicación, puede aportar un modelo de trabajo a las otras lenguas latinas, según su secretario general, Francisco Muñoz.El representante de Fundéu presentó en una reunión europea sobre multilingüismo y traducción a su institución, creada en Madrid en el 2005 por acuerdo de la Agencia Efe y el BBVA, y la propuso como modelo a escala «panhispánica» de lo que podría hacerse a nivel «panlatino».

En la reunión, celebrada en Lisboa, expertos y autoridades europeas, entre ellas el comisario de la UE para el Multilingüismo, Leonard Orban, debatieron sobre los problemas y las necesidades del patrimonio lingüístico y los retos que plantean actividades como la traducción o la enseñanza de idiomas en el espacio comunitario.

Muñoz explicó la contribución al debate y la defensa del español que realiza la Fundéu a través de informes, certificaciones sobre calidad idiomática de textos institucionales, servicios de consulta, foros, seminarios y publicaciones como el Manual de Español Urgente, el libro de estilo de Efe ahora en su décima séptima edición.

La fundación, agregó, cuenta también con una página web (www.fundeu.es), un boletín trimestral y elabora dictámenes sobre las consultas que recibe y las dificultades actuales del idioma que se difunden a través de los servicios informativos de la Agencia Efe.

Con otro de sus servicios, «wikilengua», la fundación aporta un instrumento para conocer y mejorar el uso del castellano, abierto a la participación a través de Internet y que refleja la diversidad y riqueza de las variantes del castellano habladas en una veintena de naciones.

Sobre los neologismos, que constituyen tema habitual de trabajo de la Fundación del Español Urgente, Muñoz señaló que «las palabras y la riqueza del léxico son un espejo de la torpeza o competencia de la lengua» y lo que se busca es aprovechar su riqueza sin empobrecerla.

«Tratamos de adaptar los recursos existentes en nuestra lengua, pero no somos talibanes del idioma —subrayó— y aceptamos conceptos nuevos de otras lenguas cuando son necesarios».

Fundéu responde, además, por correo electrónico o teléfono todo tipo de consultas de los medios de comunicación e, incluso, de particulares que plantean cuestiones sobre el idioma y funciona, en temas como los neologismos, como una primera instancia de consultoría urgente.

Muñoz destacó el eco que la fundación ha tenido entre los medios de comunicación y la comunidad de estudiosos de la lengua en el mundo hispano y propuso su sistema de trabajo como un modelo para atender las mismas cuestiones en el plano de las lenguas latinas.

En la reunión de Lisboa, varios expertos llamaron la atención sobre los desafíos que plantea la diversidad lingüística europea y las dificultades de la traducción en el mundo vivo de la política comunitaria.

Los 1.650 traductores profesionales que trabajan en la Unión Europea producen, según el francés Joseph Mariani, 1,4 millones de documentos y en Bruselas se plantea el reto tecnológico de ampliar y mejorar los recursos de reconocimiento de voz y traducción automática ante las necesidades de una Unión con 27 miembros.

El comisario Orban citó también los retos idiomáticos que plantea en el espacio comunitario el fenómeno de la inmigración, el papel de los medios y la voluntad europea de promover el multilingüismo y fomentar en cada país la enseñanza de dos lenguas extranjeras.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: