Noticias del español

|
Piedad Villavicencio Bellolio (El Universo.com, Ecuador)

La esquina del idioma: ¿Mandé llamar o mandé a llamar?

Las dos estructuras son correctas y se usan con el sentido de ‘ordenar’ (se exige que se haga lo que se indica en el infinitivo): Mandé traer las medicinas. Mandé a traer las medicinas.

«Mandar» también denota que ‘se envía a alguien a un sitio’ o que ‘se deriva algo hacia un lugar’: Mandó a sus hijos al campo. Mandé unos libros a España.

Con el significado concreto de ‘enviar a una persona a que ejecute algo’, se construye con un infinitivo o una frase subordinada introducida con «que» y precedidos de la preposición «a», como consta en estos ejemplos: Lo mandó a comprar frutas. Lo mandó a que trajera todo lo necesario para el viaje.

Así como se indica en el primer párrafo se usan en el Ecuador y en otras regiones americanas de habla española. Pero en España no funcionan de manera indistinta: la presencia o la omisión de la preposición marca el significado de la frase.

De ahí que cuando «mandar» se emplea sin la «a» se da una orden para que se ejecute algo: Le mandaron mejorar sus notas [denota que le ordenaron que mejorara sus notas]. Y cuando se usa con la «a» se indica que se envía a alguien a un sitio para que haga algo específico: Lo mandaron a hacer sus tareas [transmite que lo enviaron a algún lugar a que hiciera sus tareas].

[…]

Leer más en eluniverso.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: