Noticias del español

| | | | |

| Piedad Villavicencio Bellolio
eluniverso.com, Ecuador
Lunes, 21 de abril del 2008

LA ESQUINA DEL IDIOMA: DATIVO ÉTICO O DE INTERÉS

Me supuse y supuse.


Consulta: ¿Es correcto decir «me supuse»? ¿«Supuse» transmite la misma idea?

Respuesta: Suponer es verbo irregular. Significa 'dar por cierto o sentado algo, conjeturar': Supuse que vendrías.

DATIVO ÉTICO O DE INTERÉS

«Me supuse» es una expresión del registro coloquial, donde el pronombre personal átono «me» actúa como dativo ético o de interés. En este caso, se trata de un uso superfluo, ya que se puede omitir sin que altere el sentido de la oración. Obsérvese que «supuse» (sin el pronombre) transmite con claridad la idea de que el emisor ‘conjeturó o se adelantó a hacer juicios sobre alguien o algo’.

Con este tipo de dativos se construyen frases que se emplean en diálogos familiares o informales, por ejemplo, suele decirse «ya me tomé la medicina», «me temo que no iré», «me conozco muy bien el camino», etcétera. Nótese que en todas esas frases el emisor recalca de manera especial su participación en la acción del verbo.

Suponer + de + que

No se debe anteponer la preposición «de» al complemento directo, ya que se incurre en el error denominado dequeísmo (uso indebido de la secuencia de + que). Por lo tanto, no es correcto decir «supuse de que hoy llegarías tarde», sino «supuse que hoy llegarías tarde».

Suponer y ponte

La forma «ponte» es el enclítico de la segunda persona del singular del presente del imperativo del verbo poner. Se emplea con propiedad en frases como «ponte el abrigo», «ponte bonita», «ponte de pie», etcétera. No debe emplearse en lugar de «suponte» (imperativo de suponer), error muy frecuente en el Ecuador. Por ejemplo, es común decir «lleva el paraguas, ponte que llueva» y «mejor estudia, ponte que mañana tomen la prueba». Lo correcto es «lleva el paraguas, suponte que llueva» y «mejor estudia, suponte que mañana tomen la prueba».

ESTAR SUPUESTO + INFINITIVO

Del inglés to be supposed to + infinitivo se han generado expresiones como «está supuesto a trabajar el domingo», construcciones que no son propias del idioma español. En su lugar empléese «está previsto que», «se espera que» o «se supone que» + un verbo conjugado; por ejemplo, «está previsto que vendrá a trabajar…», «se espera que venga a trabajar…», «se supone que vendrá a trabajar…».

FUENTES: DICC. DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICC. PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOC. DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL, DE LEONARDO GÓMEZ TORREGO.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: