Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

La CE convoca oposiciones para lingüistas y pide refuerzo del estudio de idiomas

La Comisión Europea anunció la convocatoria de nuevas oposiciones para reclutar intérpretes y traductores en las instituciones comunitarias y pidió que se refuerce el estudio de idiomas en los estados miembros.

El primer proceso de selección comenzará el próximo 13 de julio para traductores de danés, alemán, inglés, francés y esloveno y el segundo, para intérpretes, empezará una semana más tarde para el búlgaro, inglés, holandés, rumano y esloveno.

El vicepresidente de la Comisión Europea, Maros Sefcovic, explicó en rueda de prensa que una organización multilingüe como la Unión Europea necesita servicios de traducción e interpretación de alta calidad para funcionar y acercarse a sus 500 millones de ciudadanos.

Para lograrlo, Bruselas considera que no sólo hay que concienciar a los jóvenes de la importancia de estudiar idiomas y animarles a elegir este tipo de carreras, sino que se necesita actuar desde los sistemas educativos y reforzar la preparación en este sentido.

«Tenemos que trabajar con las autoridades nacionales», admitió Sefcovic, quien explicó que la media de edad de contratación para estas funciones ronda los 32 años, por lo que es necesario empezar a preparar a los jóvenes desde antes para que estén listos cuando llegue este momento.

El comisario aclaró también que cuando la UE convoca oposiciones para ciertas lenguas no se dirige solamente a los europeos de esa nacionalidad sino a cualquiera que tenga el conocimiento adecuado del idioma y la capacidad de llevar a cabo el trabajo.

El presidente del grupo SCIC, que representa a los lingüistas de las instituciones comunitarias, Marco Benedetti, aseguró que la contratación de profesionales altamente cualificados «es esencial para el buen funcionamiento» de la UE.

Benedetti aseguró que en la próxima década la Unión tendrá que hacer frente al reto de sustituir por completo a la generación de lingüistas que trabajan en la actualidad en sus instituciones.

En concreto, calcula que en los próximos diez años el número de lingüistas de las cuatro lenguas de los seis países fundadores —Francia, Alemania, Italia, Bélgica, Holanda, Luxemburgo— y del inglés disminuirán entre un 40 % y un 50 %.

Ya para 2012, calcula que los servicios de traducción de la CE necesitarán un 22 % de traductores ingleses y un 12 % de los franceses adicionales.

En la UE, preocupa especialmente el caso del inglés que al ser una lengua tan extendida necesita una gran cantidad de intérpretes y traductores para satisfacer la demanda no solo de la UE sino también de otras instituciones internacionales.

A esa presión, se suma la falta de tradición en el estudio de lenguas en países como Reino Unido.

«En los países anglófonos todos piensan que basta con saber inglés y de ahí que no se puedan sacar intérpretes de ellos», reconoció Benedetti, quien apostó por intervenir en aquellos países en los que a partir de una determinada edad el estudio de las lenguas no es obligatorio, como en el Reino Unido.

Desde la oficina de selección de personal de la UE (EPSO), David Bearfield, destacó que las instituciones comunitarias ofrecen oportunidades «fantásticas» para los profesionales más preparados, así como carreras llenas de retos y un entorno multicultural.

Los procesos de selección constan de dos fases, la primera de las cuales consiste en una prueba que puede realizarse por ordenador en cualquier país de la UE y en cualquiera de las 23 lenguas oficiales.

Las personas que superen el primer examen con los mejores resultados podrán pasar a la segunda fase, pero tendrán que acudir a un centro de examen en Bruselas.

Todos los interesados pueden informarse del proceso en la página web: www.eu-careers.eu.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: