Noticias del español

| | | | | |

| Agencia Efe

Investigadores aspiran a publicar en el 2007 el Léxico Disponible español

Los investigadores que recopilan las palabras del Léxico Disponible español aspiran a que éste se publique en el 2007, ya que en la mayoría de las comunidades autónomas españolas el trabajo de recopilación se encuentra muy avanzado.

Así lo explicó a Efe el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, que es el director del proyecto panhispánico de léxico disponible, un trabajo que, según sus previsiones podrá publicarse en España dentro de dos años, aunque en Iberoamérica tardará al menos tres más.

López Morales participa en San Millán de la Cogolla (La Rioja) en el tercer encuentro internacional sobre disponibilidad léxica en el que participan 46 representantes de las universidades y centros de investigación que realizan este proyecto.

El léxico disponible es aquel que únicamente se utiliza cuando el tema concreto de la conversación o del discurso lo permite, es decir, se trata de palabras temáticas muy asociadas a un asunto específico.

En la clasificación del léxico existen otras palabras denominadas como atemáticas, que se pueden utilizar independientemente de cuál sea el tema de conversación.

Según López Morales este será el primer trabajo en el mundo para crear una obra con el léxico disponible porque este es un campo huérfano de investigación que en el futuro podrá servir tanto para el estudio de un vocabulario español, como lengua materna, como cuando esta vaya a ser la segunda lengua ya que así «puede determinarse si no es útil enseñar un determinado léxico».

En España, el trabajo ha avanzado en diferentes universidades de todas las comunidades –salvo en Galicia y Baleares– donde el proyecto tiene un desarrollo más lento «aunque en dos años puede estar en la calle» y ya se ha interesado por su planificación el Instituto Castellano Leonés de la Lengua.

En la vertiente hispanoamericana se trabaja con un horizonte temporal que llega a 2010 ó 2011 ya que el proyecto se ha desarrollado a diferente velocidad en Puerto Rico, República Dominicana (ya lo han finalizado), Guatemala, El Salvador, Panamá, Honduras, Costa Rica, Cuba, Colombia, Uruguay, Chile, Paraguay, Argentina y Antillas.

En Nicaragua, Venezuela, Ecuador, Perú y Bolivia este proyecto se encuentra todavía en una fase inicial.

López Morales consideró que el léxico disponible en España tendrá una gran coincidencia con el iberoamericano porque es difícil que dos hispanohablantes no puedan entenderse aunque prevé que entre el veinte y el treinta por ciento de las palabras «sean diferentes por zonas, pero eso es algo que sospechamos y necesitamos este trabajo para saberlo con certeza» concluyó.

Durante la jornada de hoy los asistentes abordaron el estado en el que se encuentra el trabajo y cómo avanza en zonas bilingües; mañana las jornadas continuarán y se facilitarán las conclusiones con la intervención, entre otros, de Alberto Carcedo, de la universidad finlandesa de Turku y Julio Borrego, de la Universidad de Salamanca.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: