Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo.com, Colombia)

Impasse / El lenguaje en el tiempo

Cita: «EL TIEMPO habló con este cerebro fugado, de 49 años, que ya piensa en cómo superar el impasse».
Comentario: Con frecuencia aparece en la prensa la palabra francesa impasse, que es sin duda una forma distinguida, diplomática, refinada, para referirse a lo que en lenguaje menos sofisticado se llama ‘problema’, ‘dificultad’, ‘punto muerto’, ‘nudo gordiano’, y en lenguaje popular, ‘chicharrón’.

Alguna noticia reciente anunciaba la incorporación de impasse al DRAE en la 23.ª edición, que se conocerá en octubre de este año. Lo que no sabemos es cómo se hará tal adición, si como extranjerismo o como palabra española. Si la decisión es que aparezca como extranjerismo, impasse vendrá en cursiva, tal como aparecen actualmente las voces whisky, brandy, show, baby-sitter, best seller, cross y otras.

Impasse se aparta de la morfología propia de nuestra lengua por su doble s. Palabras que vienen de otros idiomas con doble s, como dossier, bypass, cassette, Mississipi pasan al español sin esa letra doble, ‘dosier’, ‘baipás’, ‘casete’, ‘Misisipi’, lo que permitiría pensar que la adaptación de impasse puede ser ‘impase’.

[…]

Leer más en eltiempo.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios