Noticias del español

| MARÍA DEL ROSARIO MOLINA (Prensa Libre.com, Guatemala)

Horrores Idiomáticos y algo más: Popurri

Del francés pot pourri, calcado del español «olla podrida», se originó la palabra popurrí: mezcla de distintas cosas, «canasto de sastre».

Una lectora me pregunta si el plural de «pecana» es «pecanas». En verdad, aunque el término se use en ciertos lugares, no está incluido en el DRAE o DILE (Diccionario de la lengua española), ni en otros diccionarios, v.gr., el de doña María Moliner.

Es inadecuado, por el momento al menos, llamar así a esas nueces originarias de EE.UU. y el norte de México. En este último país les dicen «pecán» y el término figura desde el 2001 en el DRAE. Supongo que como otras palabras análogas forma su plural con «es»: «flan, flanes; plan, planes; fin, fines; son, sones; pecán, pecanes», pero no he encontrado ninguna referencia al respecto. El plural en español se forma con «s» o «es»,  no con «as». El árbol tampoco se llama «pacano», sino árbol de pacana.

«Pecán», según el diccionario, viene del tronco algonquino de lenguas habladas por los nativos de EE. UU. y buscando más detenidamente encontramos que su origen está en el protoalgonquino paccan, de donde pasa al algonquino pakani de Illinois, de este al francés, hablado en el valle del Misisipi, pacane, y luego al inglés pecan (Collins English Dictionary y Websters Dictionary).

En el español tradicional la palabra adecuada es «pacana» (plural «pacanas») y curiosamente viene del náhuatl según el DRAE. Digo curiosamente, porque se trata de la misma nuez de la familia de las yuglandáceas y es muy posible que los hablantes de la lengua náhuatl hubieran tomado la palabra del algonquino, por el extenso intercambio comercial que mantenían en la América precolombina.

[…]

Leer más en prensalibre.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: