Noticias del español

| | | |

| Inés Izquierdo Miller
La Prensa (Nicaragua)
Viernes, 30 de octubre del 2009

HABLEMOS DEL IDIOMA: ¡AY, EL SPANGLISH!

Aborrecido por unos, amado por otros, no lo podemos obviar.


«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income».

Ustedes deben pensar que me volví la loca, tal vez la crisis y tanto corregir me cruzaron mal los cables y estoy acabando con el idioma.

Pues no tanto, esta retahíla extraña que acaban de leer no es más que el inicio de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, en spanglish. Sí señor, y no crean que es sólo un párrafo. Hay mucho más.

Resulta que Ilan Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, creador de la primera cátedra de spanglish y autor de obras como Spanglish: The Making of a New American Language (2004), dice que esta variedad lingüística la emplean más de 40 millones de personas en todo el mundo.

Stavans removió el avispero cuando tradujo al spanglish la primera parte de 'El Quijote', lo cual le costó 10 años. Podrán imaginarse las polémicas en torno al tema, que enfrentan a los puristas, a los modernos y a todo el mundo, cada uno con su parte de razón.

¿Será que ya no puede haber nuevas lenguas? ¿Hasta aquí llegamos? O existe la posibilidad de ver el nacimiento de nuevos idiomas.

El spanglish como su nombre indica es una mezcla de castellano e inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee.

Esta mezcla salvaje y desorganizada hace que muchos latinos radicados en Estados Unidos ni hablen bien el español y mucho menos el inglés, al final sería mejor que pudieran hablar con corrección ambas lenguas y no hacer este revoltillo de palabras.

Quiero contarles que Stavans no se asustó con las críticas y sigue traduciendo la obra maestra de la literatura española. Algunos piensan que si Cervantes volviera a nacer infartaría al ver esta ofensiva degradación de su obra, pero otros afirman que como renovador que fue, se sentiría muy a gusto con esta «aberración» idiomática.

Yo enamorada del idioma ando trabajando este tema, que muy pronto les profundizaré con más detalles, mientras los dejo con El Quijote en spanlglish y por favor digan su opinión al respecto, porque a mí esto me dejó impresionada, qué barbaridad, este señor sí está fuera de serie.

«It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: